Добавить
Уведомления

Бодлер "Смерть бедняков"

Бодлер "Смерть бедняков" (перевод: Игорь Иванов) Смерть утешает – увы! – и заставляет жить! Это – цель жизни и эликсир надежды, что веселит наш дух, вселяя мужество длить путь на закат, что еле брезжит… Сквозь бурю и снег, и осевший иней это – мерцающий свет на горизонте мрака и постоялый двор, прославленный в Вечной книге, где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга. Это – Ангел, движением пальцев дару́ющий сон и мир восторженных грёз, это та, что стелет постель тем, кто нищ и бос. Это – слава богов и небесный дом, награда скитальцу, его древний край; это – дверь, ведущая в неизвестный рай. (24.12.1993) Оригинал: La Mort des pauvres C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir; À travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir; C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus; C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus! — Charles Baudelaire

Иконка канала Poetic channel_Neo-Romantic_SPb
5 подписчиков
12+
7 просмотров
9 месяцев назад
12+
7 просмотров
9 месяцев назад

Бодлер "Смерть бедняков" (перевод: Игорь Иванов) Смерть утешает – увы! – и заставляет жить! Это – цель жизни и эликсир надежды, что веселит наш дух, вселяя мужество длить путь на закат, что еле брезжит… Сквозь бурю и снег, и осевший иней это – мерцающий свет на горизонте мрака и постоялый двор, прославленный в Вечной книге, где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга. Это – Ангел, движением пальцев дару́ющий сон и мир восторженных грёз, это та, что стелет постель тем, кто нищ и бос. Это – слава богов и небесный дом, награда скитальцу, его древний край; это – дверь, ведущая в неизвестный рай. (24.12.1993) Оригинал: La Mort des pauvres C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir; À travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir; C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus; C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus! — Charles Baudelaire

, чтобы оставлять комментарии