Добавить
Уведомления

Вольф 7 ("Дедал") #древнегреческий

Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ Δαιδάλου εἶναι (Nom.cum infinitivo). – Говорили (ἐλέγετο, вводный глагол), что лабиринт (ἔργον, Nom., логическое подлежащее) это блестящее творение Дедала. εἶναι -- логическое сказуемое в обороте NcI. Ἐμπειρίᾳ (dativus relationis) μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς (dativus sociativus после слова, выражающего подобие) ὅµοιος εἶναι ἐνομίζετο. – Считалось, что опытностью (знанием) он с одной стороны от других людей отличался, а с другой стороны благодаря поразительной мудрости богам подобен был. - Это тоже NcI, введенный глаголом ἐνομίζετο. Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. – Дедал со своей стороны (μὲν ) был из Афинской земли. Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. – Минос же (δὲ ) его и его сына Икар удерживал (=препятствовал) от возвращения. Πολλὰς ἡμέρας (acc. temporis, выражает длительность во времени) ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. – Много дней и (τε) отец и (καὶ) сын силой были заперты (ἐγκλείω). Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ (dat.instrumenti) ἐπορίζετο. – А(δὲ) когда Дедал тирану подчиняться не захотел, свободу новой хитростью доставил себе. Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. – Ведь тайно отец и сын удивительные крылья подготовили. Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. – Затем (они) летят между небом и морем. Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. – Отец советовал Икару не слишком приближаться к страшной силе солнца. Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. – А так как (когда) сын его не слушался, крылья его развязались (начали развязываться), и он сам падает в море. Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. – Отец же очень изумляются зрелищу (из-за зрелища -- τῇ θέᾳ - dativus causae) и ругает богов и богинь за несправедливость. Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν. – А сам после большого путешествия прибыл на Сицилию. - αὐτὸς в номинативе без артикля переводится "сам". - глагола ἥκω даже в презенсе содержит перфективность и переводится прошедшим временим совершенного вида.

Иконка канала Spiritual Wisdom
9 подписчиков
12+
16 просмотров
2 года назад
12+
16 просмотров
2 года назад

Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ Δαιδάλου εἶναι (Nom.cum infinitivo). – Говорили (ἐλέγετο, вводный глагол), что лабиринт (ἔργον, Nom., логическое подлежащее) это блестящее творение Дедала. εἶναι -- логическое сказуемое в обороте NcI. Ἐμπειρίᾳ (dativus relationis) μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς (dativus sociativus после слова, выражающего подобие) ὅµοιος εἶναι ἐνομίζετο. – Считалось, что опытностью (знанием) он с одной стороны от других людей отличался, а с другой стороны благодаря поразительной мудрости богам подобен был. - Это тоже NcI, введенный глаголом ἐνομίζετο. Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. – Дедал со своей стороны (μὲν ) был из Афинской земли. Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. – Минос же (δὲ ) его и его сына Икар удерживал (=препятствовал) от возвращения. Πολλὰς ἡμέρας (acc. temporis, выражает длительность во времени) ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. – Много дней и (τε) отец и (καὶ) сын силой были заперты (ἐγκλείω). Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ (dat.instrumenti) ἐπορίζετο. – А(δὲ) когда Дедал тирану подчиняться не захотел, свободу новой хитростью доставил себе. Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. – Ведь тайно отец и сын удивительные крылья подготовили. Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. – Затем (они) летят между небом и морем. Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. – Отец советовал Икару не слишком приближаться к страшной силе солнца. Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. – А так как (когда) сын его не слушался, крылья его развязались (начали развязываться), и он сам падает в море. Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. – Отец же очень изумляются зрелищу (из-за зрелища -- τῇ θέᾳ - dativus causae) и ругает богов и богинь за несправедливость. Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν. – А сам после большого путешествия прибыл на Сицилию. - αὐτὸς в номинативе без артикля переводится "сам". - глагола ἥκω даже в презенсе содержит перфективность и переводится прошедшим временим совершенного вида.

, чтобы оставлять комментарии