Classical Dance on Faiz Ahmed Faiz's "DASHT-E-TANHAI" by Adnan Jahangir
A Soulful Dance Performace by Adnan Jahangir on Faiz Ahmed Faiz's famous ghazal, “Dasht-e-Tanhai”. Vocals: Tehseen wajahat Flute: Ibran Ali Tabla: Sajid Ali LYRICS: “Dasht-e-Tanhai” by Faiz Ahmed Faiz Dasht-e-tanhaee main ai jaan-e-jahaan larzaan hai Teri aavaaz kay saaey, teray honton kay saraab Dasht-e-tanhaee main dooree kay khas-o-khaak talay Khil rahay hain teray pehloo kay saman or gulaab Uth rahee hai kaheen qurbat say teri saans kee aanch Apnee khushboo main sulagti hooee madham madham Door ufaq paar chamaktee hooee qatra qatra Gir rahee hai teri dildaar nazar kee shabnam Is qadar payaar say ai jaan-e-jahaan rakha hai Dil kay rukhsaar pay is waqt teri yaad nain haath Yoon gumaan hota hai gerchay hai abhee subh-e-firaaq Dhal gaya hijr ka din aa bhi gaee wasl ki raat. ENGLISH TRANSLATION: “The desert of my solitude” In the desert of my solitude, my love, quiver the shadows of your voice, the mirage of your lips In the desert of my solitude, from the arid dust of our parting, bloom the jasmine, the roses of your touch From somewhere nearby rises the warmth of your breath it smolders in its own perfume – gently, languorously Far away, on the horizon, glistens drop by drop, the dew of your beguiling glance With such tenderness, my love, your memory has placed its hand on the contours of my heart Even though this is the dawn of our farewell, it feels like the sun has set on our separation and the night of our union is at hand
A Soulful Dance Performace by Adnan Jahangir on Faiz Ahmed Faiz's famous ghazal, “Dasht-e-Tanhai”. Vocals: Tehseen wajahat Flute: Ibran Ali Tabla: Sajid Ali LYRICS: “Dasht-e-Tanhai” by Faiz Ahmed Faiz Dasht-e-tanhaee main ai jaan-e-jahaan larzaan hai Teri aavaaz kay saaey, teray honton kay saraab Dasht-e-tanhaee main dooree kay khas-o-khaak talay Khil rahay hain teray pehloo kay saman or gulaab Uth rahee hai kaheen qurbat say teri saans kee aanch Apnee khushboo main sulagti hooee madham madham Door ufaq paar chamaktee hooee qatra qatra Gir rahee hai teri dildaar nazar kee shabnam Is qadar payaar say ai jaan-e-jahaan rakha hai Dil kay rukhsaar pay is waqt teri yaad nain haath Yoon gumaan hota hai gerchay hai abhee subh-e-firaaq Dhal gaya hijr ka din aa bhi gaee wasl ki raat. ENGLISH TRANSLATION: “The desert of my solitude” In the desert of my solitude, my love, quiver the shadows of your voice, the mirage of your lips In the desert of my solitude, from the arid dust of our parting, bloom the jasmine, the roses of your touch From somewhere nearby rises the warmth of your breath it smolders in its own perfume – gently, languorously Far away, on the horizon, glistens drop by drop, the dew of your beguiling glance With such tenderness, my love, your memory has placed its hand on the contours of my heart Even though this is the dawn of our farewell, it feels like the sun has set on our separation and the night of our union is at hand