Добавить
Уведомления

"С фронта" (Коренблит - Напетваридзе) из Вокального мегацикла "Помним: вы победили и мы - победим!"

Коренблит Станислав. Мегапроект "Экология русского языка. Синтез слова и музыки". Песня "С фронта" (Коренблит - Напетваридзе) из Вокального мегацикла (Вмгц) книги "Помним: вы победили и мы - победим!". Серия 1 "Эпитафия". Диск 4 "Трусом мне не быть!" Дата создания песни 03.08.2025 г. Мини-фильм создан на основе свободных материалов 01.12.2025 г. НАПЕТВАРИДЗЕ ГЕОРГИЙ (1911 – 03.1942) – пропал без вести С ФРОНТА (с грузинского перевод А. Ойслендера) Окутала ночь мановеньем руки Мохнатым туманом окрестность без имени. Шатаясь, у берега чёрной реки Мне дерево вслед закричало: – люби меня! Зоря догорела, и вечер вступил В права над моею Картлийской долиною*. – Чего принести тебе, – ветер спросил, – Письмо от любимой иль смерть беспричинную? И – люди в шинелях – всю ночь у костра Мы видели сны хоть не спали по-прежнему, – Как будто мы раны земли до утра, Бинтуем, и к небу шагаем безбрежному. Мы ждём что вот-вот разразится гроза И, грозные, двинемся мы в наступление. Но в чёрном дыму, затянувшем глаза, Я вижу одну лишь тебя в отдалении. Сейчас я у дерева рухну в траву – И имя твоё кто услышит, любимая, Когда, задыхаясь, его назову?.. И годы промчатся неисчислымые... Но помни: когда ты увидишь в степи Сорвавшийся с дерева лист, – ты, пожалуйста, Задумавшись вдруг, на него не ступи, Не тронь его, руки сжимая от жалости! * Картлийская долина – это долина в Восточной Грузии, где соединяются две реки – Кура и её приток Лиахви. 1941

12+
22 просмотра
15 дней назад
12+
22 просмотра
15 дней назад

Коренблит Станислав. Мегапроект "Экология русского языка. Синтез слова и музыки". Песня "С фронта" (Коренблит - Напетваридзе) из Вокального мегацикла (Вмгц) книги "Помним: вы победили и мы - победим!". Серия 1 "Эпитафия". Диск 4 "Трусом мне не быть!" Дата создания песни 03.08.2025 г. Мини-фильм создан на основе свободных материалов 01.12.2025 г. НАПЕТВАРИДЗЕ ГЕОРГИЙ (1911 – 03.1942) – пропал без вести С ФРОНТА (с грузинского перевод А. Ойслендера) Окутала ночь мановеньем руки Мохнатым туманом окрестность без имени. Шатаясь, у берега чёрной реки Мне дерево вслед закричало: – люби меня! Зоря догорела, и вечер вступил В права над моею Картлийской долиною*. – Чего принести тебе, – ветер спросил, – Письмо от любимой иль смерть беспричинную? И – люди в шинелях – всю ночь у костра Мы видели сны хоть не спали по-прежнему, – Как будто мы раны земли до утра, Бинтуем, и к небу шагаем безбрежному. Мы ждём что вот-вот разразится гроза И, грозные, двинемся мы в наступление. Но в чёрном дыму, затянувшем глаза, Я вижу одну лишь тебя в отдалении. Сейчас я у дерева рухну в траву – И имя твоё кто услышит, любимая, Когда, задыхаясь, его назову?.. И годы промчатся неисчислымые... Но помни: когда ты увидишь в степи Сорвавшийся с дерева лист, – ты, пожалуйста, Задумавшись вдруг, на него не ступи, Не тронь его, руки сжимая от жалости! * Картлийская долина – это долина в Восточной Грузии, где соединяются две реки – Кура и её приток Лиахви. 1941

, чтобы оставлять комментарии